1. |
Kintsugi
04:06
|
|
||
Irten ginen hegan
herensugedun neskarekin
jakin gabe jausteak
egingo zigula hainbeste min
Hautsi ginen baina zati guztiak hartu
orbainak urrez bete eta aurrera jarraitu
Lur jota geundenean
ez omen ginen garaiz ohartu
lurra ere laba zela
eta ez zela zeri oratu
Hautsi ginen baina zati guztiak hartu
arrakalak urrez bete eta aurrera jarraitu
Zeruertza urrunago pausu bakoitzeko
bide luzeena nahiago berriz erratzeko
adabakiz adabaki josi denak ongi daki
gehiago balio duela oso denak baino
CASTELLANO
Salimos volando
con la chica del dragón
sin saber que al caernos
nos haríamos tanto daño
nos rompimos pero unimos nuestras piezas
llenamos nuestras cicatrices con oro y salimos
adelante
Cuando tocamos fondo
no nos dimos cuenta a tiempo
de que el suelo también era lava
y no había dónde agarrarse
El horizonte más lejos a cada paso
preferimos el camino más largo para volver a
errar
Quien se ha cosido petacho a petacho sabe bien
que vale más que quien nunca se ha roto
ENGLISH
We flew away
with the dragon girl
not knowing that when we fell
we would be hurt so badly
We broke but we put our pieces together
Filled our scars with gold and we made it through
When we hit rock bottom
we didn't realise in time
that the ground was lava too
and there was nowhere to hold
The horizon further away with every step
We prefer the longest way to go wrong again.
Those who have stitched themselves together
patch by patch know very well
that they are worth more than those who have
never been broken
|
||||
2. |
Urre hauts
04:06
|
|
||
Daukadana da urre-hauts
eztiz betetako erlauntz
baina ziztadek ez didate
gozora iristen utziko gaur
Zer egingo diot nik
ez banaiz inoiz gai itzalari argia aitortzeko?
Zer egingo diot nik
ez banaiz inoiz gai odolari bizia aitortzeko?
Amildegia hobbya ote?
eta zenbat eskuk eutsi naute?
Nahiago nuke erori banintz
min honen funtsa topatzearren
Etsai baten bila nabil etengabe
auzi eternal honetan galderek erantzunik ez
Norberari erreparatu, norbera erreparatzeko
CASTELLANO
Oro en Polvo
Lo que tengo es oro en polvo
una colmena llena de miel
pero las punzadas no me dejan
llegar a lo dulce
¿Qué le voy a hacer yo
si no soy capaz de ver que toda sombra tiene luz?
¿Qué le voy a hacer yo
si no soy capaz de ver que toda sangre tiene vida?
¿El precipicio será un hobby?
¿Y cuántas manos me han agarrado?
Hubiera preferido caerme
para entender la razón de este dolor
En busca de un enemigo
estoy continuamente
En este juicio eterno
las preguntas no tienen respuestas
Reparar en una misma
para poder repararse
ENGLISH
Gold dust
What I have is gold dust
a hive full of honey
But the pangs won't let me
get to the sweet stuff
What can I do
if I can't see that every shadow has light?
What can I do
if I can't see that all blood has life in it?
Is precipice a hobby?
And how many hands have grabbed me?
I would have preferred to fall
In order to understand the reason for this pain
In search of an enemy I am continually
In this eternal trial
the questions have no answers
To repair oneself in order to repair oneself
|
||||
3. |
Orbainetan lehena
04:07
|
|
||
Ez duzu nahi aldatzerik
sumendia esnatzerik
Ez al da eder mundua iraultzen
zu geldi zauden bitartean?
Zer ote da min motela?
Hitz totela, jan ustela?
Bizilagunaren ubela gauero?
Iskanbilatik ihes, gotortu ala hil
Atzeko atetik irten, beldurra ezagutu aitzin
Damuak zaitu bete, geroak dakarrenetik
Lubakian goxo beti
barne-ekaitzak dira aitzaki
Ez al da eder mundua kiskaltzen
zu geldi zauden bitartean?
Orbainetan lehena hutsa zartatzen duena
gertaezin da dena ez bazara hasten
CASTELLANO
La primera cicatriz
No quieres que cambie
que se despierte el volcán
¿No es bello el mundo volcándose
mientras tú miras quieta?
¿Qué será el dolor lento?
¿El tartamudeo, la comida podrida?
¿La herida de la vecina cada noche?
Huyendo del jaleo, esconderse o morir
Salir por la puerta de atrás
antes de conocer el miedo
El arrepentimiento se ha apoderado de ti
de aquello que todavía no ha llegado
Siempre cómoda en la trinchera
las tormentas internas son tu excusa
¿No es bello el mundo abrasándose
mientras tú miras quieta?
La primera cicatriz es la que parte el vacío
Todo es imposible si no empiezas
ENGLISH
The first scar
You don't want it to change
The volcano to wake up
Isn't it beautiful the world overturning
while you watch still?
What is the slow pain?
The stuttering, the rotten food?
The neighbour's wound every night?
Fleeing the riot
Hide or die
Exit the back door
Before you know the fear
Regret has taken hold of you
Of that which has not yet come
Always comfortable in the trench
Inner storms are your excuse
Isn't it beautiful the world burning
while you watch still
The first scar is the one that splits the void
Everything is impossible if you don't start
|
||||
4. |
Arrastaka
03:27
|
|
||
Sugea lez da arrastatzen
lurrean da eta ez da ikusten
pozoia nori sar aukeratzen
zaurgarri dena ez du barkatzen
Biktimario edo onuradun:
denbora da ez garela zentzudun
Fama zeren truke lortu nahi dun?
Bidean naiz ta ja banaiz errudun
Arrakasta arrastaka
Ez garelako beti irabazteko
programatuak izan
Arrakasta arrastaka daramat
CASTELLANO
Arrastrando
Se arrastra como una serpiente
está en el suelo y no se ve
Elige a quién envenenar
y no perdona al vulnerable
Victimario o beneficiario
hace mucho que no somos sensatos
¿A cambio de qué quieres alcanzar la fama?
Yo estoy en camino y ya me siento culpable
Arrastrando el éxito
No fuimos programados
para ganar siempre
Llevo arrastrando el éxito
ENGLISH
Dragging
It crawls like a snake
It's on the ground and you can't see it
It chooses who to poison
and spares not the vulnerable
Victim or beneficiary
It's been a long time since we were sensible
What do you want to achieve fame for?
I'm on my way and I already feel guilty
Dragging on success
We were not programmed
to win all the time
I am dragging success
|
||||
5. |
Nor zaren ere
04:51
|
|
||
Arratoi-gurpilen antzera doaz egunak
atzeranzko ihesa
Isiltasuna dena hartzen doan heinean
oihuka hasten zait barrua
Dopamina eskukada baten truke
nire izena ere salgai jarriko nuke
Mundua distiratsua da hemen
Zoriona beti jasangaitza omen
Ez dakit noiz jabetu nintzen gu ez garela
gure bizitzen jabe
Besteen atsekabe eta pozen yonkia naiz
kobazulotik irten gabe
Ziega batzuek ohe goxoagoak dituzte
Leihoak lorez bete eta etxea zaborrez ustel
Izotz-aro honek lagundu dizu barrura begiratzen
Eta putzu beltz horretan dagoenak barrez esan
dizu: “Zuk ez dakizu nor zaren ere!”
CASTELLANO
Ni quién eres
Los días pasan como norias de ratón
En huída hacia atrás
Mientras el silencio lo toma todo
mi interior empieza a gritar
Por un puñado de dopamina
pondría hasta mi nombre en venta
el mundo es brillante aquí
la felicidad suele ser insoportable
No sé cuándo me di cuenta de que
nos somos dueñas de nuestras vidas
Soy una yonkie de la desgracia y felicidad ajena
sin salir de mi cueva
Algunas celdas tienen camas muy cómodas
Llenar las ventanas de flores y tener la casa llena
de basura
Esta edad de hielo te ha ayudado a mirar en tu
interior
Y la que está en ese pozo negro te ha dicho
mientras ríe: “Tú no sabes ni quién eres”
ENGLISH
Who you are
The days go by like a mouse-wheel
In a backward ride
As silence takes over everything
my insides start to scream
For a handful of dopamine
I'd even put my name up for sale
the world is bright here
happiness is often unbearable
I don't know when I realised that
we are not masters of our lives
I'm a junkie of other people's misfortune and
happiness
without leaving my cave
Some cells have very comfortable beds (Nor who
you are)
Filling the windows with flowers and the house
full of rubbish (Nor who you are)
This ice age has helped you to look inside
yourself (Nor who you are)
And the one in that cesspool has said to you as
she laughs:
"You don't even know who you are"
|
||||
6. |
Porlan
04:11
|
|
||
Hor geldi guri begira porlanezko erraldoiak
Begi hori eta kezko ile kiribilak airean
Gordez mundua
Hotz dago zorua
Bueltan gara
Parke hutsak jada ez dira gudu-zelai
Beldur zaretela gure txanda da orain
eta ez dugu joan nahi
Begiraiguzue hor goitik
zein gustura gu zuek barik
Zuek segi, golkoari eragin
miseriak ez du mugarik
Autogupida, autogupida, autogupida,
pikutara zuen autogupida
Bueltan gara eta ez dugu joan nahi
CASTELLANO
Porlan
Los gigantes de porlan nos miran quietos
Ojos amarillos y rizos de humo en el aire
Guardando el mundo
El suelo está frío
Estamos de vuelta
Los parques vacíos ya no son campos de batalla
Ahora que tenéis miedo, es nuestro turno
Y no nos queremos ir
Miradnos desde ahí arriba
Qué a gusto estamos sin vosotros
Vosotros seguid dándole vueltas
la miseria no tiene límites
Autocompasión, autocompasión, autocompasión
a la mierda vuestra autocompasión
Estamos de vuelta y no nos queremos ir
ENGLISH
Concrete
The giants of concrete stare at us quietly
Yellow eyes and curls of smoke in the air
Guarding the world
The ground is cold
We are back
Empty parks are no longer battlefields
Now that you're afraid, it's our turn
and we don't want to leave
Look down on us from up there
How happy we are without you
You keep on going round and round
Misery knows no bounds
Self-pity, self-pity, self-pity, self-pity
fuck your self-pity
We're back and we don't want to leave
|
||||
7. |
Ain´t no lullaby
04:48
|
|
||
Kantaidazu belarrira arren xuxurla fin batez
ez egin oihurik piztiek lo jarrai dezaten
Ahots ederra bai baina xalo bada hobe
sehaskatik hilobira denek maitatu zaitzaten
Nire ahotsak ez zaitu goxo gaur kulunkatuko
lamia honen kantu eztiak ez zaitu zoratuko
Nik eztarria urratzeak botere gabe uzten zaitu
akaso?
Deseroso bazaude baduzu zerbait ikasteko
There ain’t gonna be no lullabies tonight
Joan zaitezke lasai
There ain’t gonna be no lullabies tonight
Zure onarpenik ez dut nahi
Hauxe da beraz zuk nahi duzuna
sehaska kanta amaigabe bat
Hementxe dut ba zuk nahi duzuna
sehaska kanta matxinatua
CASTELLANO
Cántame al oído en un fino susurro
No grites para que las bestias sigan dormidas
Una voz preciosa, sí, pero mejor suavecito
para que de la cuna a la tumba te quiera todo el
mundo
Mi voz no te va a mecer dulcemente
El canto de esta sirena no te hará enloquecer
¿Acaso el rasgueo de mi garganta te quita poder?
Si estás incómodo tienes mucho que aprender
There ain’t gonna be no lullabies tonight
Te puedes ir tranquilo
There ain’t gonna be no lullabies tonight
No quiero tu aceptación
Así que esto es lo que quieres
una nana interminable
Aquí tengo pues lo que quieres
una nana amotinada
ENGLISH
Sing it in my ear in a thin whisper
Don't shout so the beasts stay asleep
A lovely voice, but better softly
So that from the cradle to the grave the whole
world will love you
My voice won't rock you sweetly
This siren's song won't make you go crazy
Does the strumming of my throat disempower
you?
If you're uncomfortable you've got a lot to learn
There ain't gonna be no lullabies tonight
You can leave easy
There ain't gonna be no lullabies tonight
I don't want your acceptance
So this is what you want
An endless lullaby
So here's what you want
A riotous lullaby
|
||||
8. |
Hasi
05:44
|
|
||
Sustrai batek nau biltzen
Barrendik kiribiltzen
Gaur baneki nola irten
Nola izua deseraiki
Aski dut zure eskuekin, biluztu nazazu emeki
Eta ahaztu nahi nuke orainaz gain ezer denik
Baretzeko ez dut behar besterik
Gaua azkar da hurbiltzen
Huts honek nau erdibitzen
Gaur baneki penak hiltzen
Nola istorioa amaieratik hasi
Azaletik hezurrera egia hor
Egitaik gezurrera hizkiak zor
Topatu dut adorea ezerezetik hasteko
eta hor zaude zu
Portzelanazko nintzen, urrez nintzen estali
Geruzaka biluztuz, egia desestali
CASTELLANO
Empezar
Me envuelve una raíz, se me enrosca por dentro
Si hoy supiera cómo salir, cómo deconstruir este
miedo
Tengo suficiente con tus manos
desnúdame despacio
Quisiera olvidar todo lo que no sea el presente
No necesito nada más para tranquilizarme
La noche se aproxima rápido
este vacío me parte en dos
Si hoy supiera cómo matar mis penas,
cómo empezar esta historia desde el final
De la piel al hueso, la verdad está ahí
de la verdad a la mentira, debes letras
He encontrado el valor para empezar de la nada
y ahí estás tú
Era de porcelana,me cubrí de oro
Desnudándome capa por capa
descubrí la verdad
ENGLISH
Start
A root wraps around me
It curls up inside of me
If only today I knew how to get out,
how to deconstruct this fear
I have enough with your hands
undress me slowly
I'd like to forget everything but the present
I don't need anything else to calm me down
The night is fast approaching
This emptiness is tearing me in two
If only today I knew how to kill my sorrows,
How to start this story from the end
From skin to bone, the truth is there
From truth to lie, you owe letters
I've found the courage to start from nothing
And there you are
I was made of porcelain
I covered myself in gold
Stripping me layer by layer
I discovered the truth
|
||||
9. |
Mairubaratza
03:01
|
|
||
Ilargia ez da hil mairubaratz honetan
argi zilarkarak bustitzen du bere hutsunea
Ertzek gordetzen dute terrenala ez dena
Isiltasunak erantzun dezan ditugu
erritualak
Konjuru berri batek erauzi dizu azala
Geruzaz geruza minez muina jo duzu jada
Beldurra duzun arren salbu sentitzen zara
Hainbat urteren ostean burutu duzu
Errituala (hutsaren jainkoak ate joka)
Bizitzaren ehuneko handi batek
ezereza du berezko arnasbide
Milaka gorputz biluztu ilaran suaren
harresi gardena zeharkatzen
ikusiz azkenik bestaldean zer dagoen
Zikloaren amaierako ateetan gaude
CASTELLANO
Crómlech
La luna no ha muerto en este crómlech
la luz plateada impregna su vacío
Los bordes guardan lo no terrenal
Para que el silencio responda creamos los
rituales
Un nuevo conjuro te arrancó la piel
Capa por capa hasta tocar dolorosamente la
médula
Aunque tienes miedo te sientes a salvo
Al cabo de varios años has terminado tu
Ritual (Dioses del vacío llamando a la puerta)
Un alto porcentaje de la vida
Tiene el vacío como respiradero natural
Miles de cuerpos desnudos en fila
atravesando la invisible muralla del fuego
viendo finalmente lo que hay al otro lado
Estamos en las puertas del final del ciclo
ENGLISH
Cromlech
The moon is not dead in this cromlech
Silver light permeates its emptiness
The edges guard the unearthly
For the silence to respond we create the
rituals
A new incantation ripped your skin off
Layer by layer until it painfully touches the
marrow
Though you are afraid you feel safe
After several years you have finished your
Ritual (Gods of the void knocking at the door)
A high percentage of life
Has emptiness as its natural vent
Thousands of naked bodies lined up
crossing the invisible wall of fire
finally seeing what's on the other side
We are at the gates of the end of the cycle
|
||||
10. |
Orri zuri batek
05:18
|
|
||
Lerroartean irakurtzen dena
eztabaidan esan gabe gelditzen dena
zer da gabezi hori ez bada dena?
Ez dudanaz idatzi dut nire bizitzaren lema
Aire bila irten nintzen kanpora
birikak lorez janztera
Oharkabean inkomunikazioan
gauza gehiago adierazten zenizkidan (eta)
Aire bila irten nintzen kanpora
birikak lorez janztera
Eta ohartu nintzen orri zuri batek
mila hitzek baino indar gehiago duela
sortzera bultzatzen baitu horrek
Eta ohartu nintzen beldurra nion hura
zerbaiten hasiera izan zitekeela
eta aurrera egin besterik ez zegoela
CASTELLANO
La hoja en blanco
Lo que se lee entre líneas
lo que se queda sin decir en una discusión
¿Qué es ese vacío si no lo es todo?
De lo que no tengo he escrito el lema de mi vida
Salí fuera a tomar el aire
a florecer mis pulmones
De repente, me sugerías más cosas
mediante la incomunicación
Y me di cuenta de que una página en blanco
tiene más fuerza que mil palabras,
porque eso te impulsa a crear.
Y me di cuenta de que aquello que le temía
podía ser el principio de algo
y que no había más que avanzar
ENGLISH
A blank page
What is read between the lines
what is left unsaid in a discussion
What is this emptiness if it is not everything?
Out of what I don't have I've written my life's
motto
I went outside to take some air
to blossom my lungs
Suddenly, you were suggesting more things to me
through non-communication
And I realised that a blank page
has more power than a thousand words,
because it drives you to create.
And I realised that the thing I was afraid of
could be the beginning of something
and that all I had to do was move forward
|
||||
11. |
Paradoxak
03:57
|
|
||
Hustu gaitezen denok,
gure paradoxak onartu ditzagun
Hauts bihurtu aurretik ura gainera bota
eta lokatz egin ginen, eta horrekin sortu gure
txabola: mailuaz jo, eta makilekin eutsi.
Tenpluak erre nahi genituen, baina ez ginen
ohartu guk ere tenplu bat nahi genuela.
Zerbait erre nahi duenak horixe bera baitu maite:
basoa adina sua, Anarik zioen bezala.
Ez ginen ohartu, eta horrek ekarri gaitu hona.
Gure txabola harriz hornitzen ari ginela,
mapen ertzetako herensugeak erreskatatzera joan
ginen. Etorri zen iluntasuna, eta ertzetako itsasora
erori ginen gu. Igerian, ito; igerian, ito.
Azkenik, iritsi gara kostalde batera;
ez da gurea, baina bada kostalde bat.
Ez ginen ohartu, eta horrek ekarri gaitu hona.
Eta hutsa zen helmuga
CASTELLANO
Paradojas
Vaciémonos todos, aceptemos nuestras paradojas
Antes de convertirnos en polvo nos echamos agua
encima y nos hicimos barro, con lo que creamos
nuestra cabaña: golpear con el martillo y sujetarla
con los palos. Queríamos quemar templos, pero
no sabíamos que nosotras también queríamos un
templo. Pues quien quiere quemar algo, ama eso
mismo: tanto el fuego como el bosque, como
decía Anari. No nos dimos cuenta, y eso nos ha
traído aquí.
Mientras aprovisionábamos de piedras nuestra
cabaña, fuimos a rescatar los dragones de las
orillas de los mapas. Vino la oscuridad, y nosotros
caímos al mar de las esquinas. Nadar, ahogarse;
Nadar, ahogarse. Al fin hemos llegado a una
costa; no es la nuestra, pero es una costa.
No nos dimos cuenta, y eso nos ha traído aquí.
Y el destino era el vacío
ENGLISH
Paradoxes
Let us all empty ourselves,
let us accept our paradoxes
Before we turned to dust we poured water over
ourselves and became mud, with which we
created our hut: We beat it with the hammer and
held it down with sticks. We wanted to burn
temples, but we didn't realise that that we also
wanted one. For whoever wants to burn
something, loves that very thing: Both the fire and
the forest, as Anari said. We didn't realise it, and
that's what brought us here.
While we were stocking our hut with stones,
we went to rescue the dragons from the edges of
the maps. Darkness came, and we fell into the sea
of the corners. Swimming, drowning; swimming,
drowning. At last we have reached a shore; it is
not ours, but it is a shore. We didn't realise it, and
that has brought us here.
And the destination was emptiness
|
Liher Donostia San Sebastian, Spain
Liher taldea Hemen herensugeak daude izeneko 3. lan luzearekin datorkigu. 14 abestiz
osatutako transmedia proiektua da,
musika ez ezik ilustrazioa, narrazioa eta ikus-entzuneko
materiala biltzen dituena. Pieza guzti horien baturak amodioa, bortizkeria eta emakumearen
bakardadea gai nagusi dituen fikziozko istorio bat kontatuko digute.
... more
Streaming and Download help
If you like Liher, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp