We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Eta hutsa zen helmuga

by Liher

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10 EUR  or more

     

1.
Kintsugi 04:06
Irten ginen hegan herensugedun neskarekin jakin gabe jausteak egingo zigula hainbeste min Hautsi ginen baina zati guztiak hartu orbainak urrez bete eta aurrera jarraitu Lur jota geundenean ez omen ginen garaiz ohartu lurra ere laba zela eta ez zela zeri oratu Hautsi ginen baina zati guztiak hartu arrakalak urrez bete eta aurrera jarraitu Zeruertza urrunago pausu bakoitzeko bide luzeena nahiago berriz erratzeko adabakiz adabaki josi denak ongi daki gehiago balio duela oso denak baino CASTELLANO Salimos volando con la chica del dragón sin saber que al caernos nos haríamos tanto daño nos rompimos pero unimos nuestras piezas llenamos nuestras cicatrices con oro y salimos adelante Cuando tocamos fondo no nos dimos cuenta a tiempo de que el suelo también era lava y no había dónde agarrarse El horizonte más lejos a cada paso preferimos el camino más largo para volver a errar Quien se ha cosido petacho a petacho sabe bien que vale más que quien nunca se ha roto ENGLISH We flew away with the dragon girl not knowing that when we fell we would be hurt so badly We broke but we put our pieces together Filled our scars with gold and we made it through When we hit rock bottom we didn't realise in time that the ground was lava too and there was nowhere to hold The horizon further away with every step We prefer the longest way to go wrong again. Those who have stitched themselves together patch by patch know very well that they are worth more than those who have never been broken
2.
Urre hauts 04:06
Daukadana da urre-hauts eztiz betetako erlauntz baina ziztadek ez didate gozora iristen utziko gaur Zer egingo diot nik ez banaiz inoiz gai itzalari argia aitortzeko? Zer egingo diot nik ez banaiz inoiz gai odolari bizia aitortzeko? Amildegia hobbya ote? eta zenbat eskuk eutsi naute? Nahiago nuke erori banintz min honen funtsa topatzearren Etsai baten bila nabil etengabe auzi eternal honetan galderek erantzunik ez Norberari erreparatu, norbera erreparatzeko CASTELLANO Oro en Polvo Lo que tengo es oro en polvo una colmena llena de miel pero las punzadas no me dejan llegar a lo dulce ¿Qué le voy a hacer yo si no soy capaz de ver que toda sombra tiene luz? ¿Qué le voy a hacer yo si no soy capaz de ver que toda sangre tiene vida? ¿El precipicio será un hobby? ¿Y cuántas manos me han agarrado? Hubiera preferido caerme para entender la razón de este dolor En busca de un enemigo estoy continuamente En este juicio eterno las preguntas no tienen respuestas Reparar en una misma para poder repararse ENGLISH Gold dust What I have is gold dust a hive full of honey But the pangs won't let me get to the sweet stuff What can I do if I can't see that every shadow has light? What can I do if I can't see that all blood has life in it? Is precipice a hobby? And how many hands have grabbed me? I would have preferred to fall In order to understand the reason for this pain In search of an enemy I am continually In this eternal trial the questions have no answers To repair oneself in order to repair oneself
3.
Ez duzu nahi aldatzerik sumendia esnatzerik Ez al da eder mundua iraultzen zu geldi zauden bitartean? Zer ote da min motela? Hitz totela, jan ustela? Bizilagunaren ubela gauero? Iskanbilatik ihes, gotortu ala hil Atzeko atetik irten, beldurra ezagutu aitzin Damuak zaitu bete, geroak dakarrenetik Lubakian goxo beti barne-ekaitzak dira aitzaki Ez al da eder mundua kiskaltzen zu geldi zauden bitartean? Orbainetan lehena hutsa zartatzen duena gertaezin da dena ez bazara hasten CASTELLANO La primera cicatriz No quieres que cambie que se despierte el volcán ¿No es bello el mundo volcándose mientras tú miras quieta? ¿Qué será el dolor lento? ¿El tartamudeo, la comida podrida? ¿La herida de la vecina cada noche? Huyendo del jaleo, esconderse o morir Salir por la puerta de atrás antes de conocer el miedo El arrepentimiento se ha apoderado de ti de aquello que todavía no ha llegado Siempre cómoda en la trinchera las tormentas internas son tu excusa ¿No es bello el mundo abrasándose mientras tú miras quieta? La primera cicatriz es la que parte el vacío Todo es imposible si no empiezas ENGLISH The first scar You don't want it to change The volcano to wake up Isn't it beautiful the world overturning while you watch still? What is the slow pain? The stuttering, the rotten food? The neighbour's wound every night? Fleeing the riot Hide or die Exit the back door Before you know the fear Regret has taken hold of you Of that which has not yet come Always comfortable in the trench Inner storms are your excuse Isn't it beautiful the world burning while you watch still The first scar is the one that splits the void Everything is impossible if you don't start
4.
Arrastaka 03:27
Sugea lez da arrastatzen lurrean da eta ez da ikusten pozoia nori sar aukeratzen zaurgarri dena ez du barkatzen Biktimario edo onuradun: denbora da ez garela zentzudun Fama zeren truke lortu nahi dun? Bidean naiz ta ja banaiz errudun Arrakasta arrastaka Ez garelako beti irabazteko programatuak izan Arrakasta arrastaka daramat CASTELLANO Arrastrando Se arrastra como una serpiente está en el suelo y no se ve Elige a quién envenenar y no perdona al vulnerable Victimario o beneficiario hace mucho que no somos sensatos ¿A cambio de qué quieres alcanzar la fama? Yo estoy en camino y ya me siento culpable Arrastrando el éxito No fuimos programados para ganar siempre Llevo arrastrando el éxito ENGLISH Dragging It crawls like a snake It's on the ground and you can't see it It chooses who to poison and spares not the vulnerable Victim or beneficiary It's been a long time since we were sensible What do you want to achieve fame for? I'm on my way and I already feel guilty Dragging on success We were not programmed to win all the time I am dragging success
5.
Arratoi-gurpilen antzera doaz egunak atzeranzko ihesa Isiltasuna dena hartzen doan heinean oihuka hasten zait barrua Dopamina eskukada baten truke nire izena ere salgai jarriko nuke Mundua distiratsua da hemen Zoriona beti jasangaitza omen Ez dakit noiz jabetu nintzen gu ez garela gure bizitzen jabe Besteen atsekabe eta pozen yonkia naiz kobazulotik irten gabe Ziega batzuek ohe goxoagoak dituzte Leihoak lorez bete eta etxea zaborrez ustel Izotz-aro honek lagundu dizu barrura begiratzen Eta putzu beltz horretan dagoenak barrez esan dizu: “Zuk ez dakizu nor zaren ere!” CASTELLANO Ni quién eres Los días pasan como norias de ratón En huída hacia atrás Mientras el silencio lo toma todo mi interior empieza a gritar Por un puñado de dopamina pondría hasta mi nombre en venta el mundo es brillante aquí la felicidad suele ser insoportable No sé cuándo me di cuenta de que nos somos dueñas de nuestras vidas Soy una yonkie de la desgracia y felicidad ajena sin salir de mi cueva Algunas celdas tienen camas muy cómodas Llenar las ventanas de flores y tener la casa llena de basura Esta edad de hielo te ha ayudado a mirar en tu interior Y la que está en ese pozo negro te ha dicho mientras ríe: “Tú no sabes ni quién eres” ENGLISH Who you are The days go by like a mouse-wheel In a backward ride As silence takes over everything my insides start to scream For a handful of dopamine I'd even put my name up for sale the world is bright here happiness is often unbearable I don't know when I realised that we are not masters of our lives I'm a junkie of other people's misfortune and happiness without leaving my cave Some cells have very comfortable beds (Nor who you are) Filling the windows with flowers and the house full of rubbish (Nor who you are) This ice age has helped you to look inside yourself (Nor who you are) And the one in that cesspool has said to you as she laughs: "You don't even know who you are"
6.
Porlan 04:11
Hor geldi guri begira porlanezko erraldoiak Begi hori eta kezko ile kiribilak airean Gordez mundua Hotz dago zorua Bueltan gara Parke hutsak jada ez dira gudu-zelai Beldur zaretela gure txanda da orain eta ez dugu joan nahi Begiraiguzue hor goitik zein gustura gu zuek barik Zuek segi, golkoari eragin miseriak ez du mugarik Autogupida, autogupida, autogupida, pikutara zuen autogupida Bueltan gara eta ez dugu joan nahi CASTELLANO Porlan Los gigantes de porlan nos miran quietos Ojos amarillos y rizos de humo en el aire Guardando el mundo El suelo está frío Estamos de vuelta Los parques vacíos ya no son campos de batalla Ahora que tenéis miedo, es nuestro turno Y no nos queremos ir Miradnos desde ahí arriba Qué a gusto estamos sin vosotros Vosotros seguid dándole vueltas la miseria no tiene límites Autocompasión, autocompasión, autocompasión a la mierda vuestra autocompasión Estamos de vuelta y no nos queremos ir ENGLISH Concrete The giants of concrete stare at us quietly Yellow eyes and curls of smoke in the air Guarding the world The ground is cold We are back Empty parks are no longer battlefields Now that you're afraid, it's our turn and we don't want to leave Look down on us from up there How happy we are without you You keep on going round and round Misery knows no bounds Self-pity, self-pity, self-pity, self-pity fuck your self-pity We're back and we don't want to leave
7.
Kantaidazu belarrira arren xuxurla fin batez ez egin oihurik piztiek lo jarrai dezaten Ahots ederra bai baina xalo bada hobe sehaskatik hilobira denek maitatu zaitzaten Nire ahotsak ez zaitu goxo gaur kulunkatuko lamia honen kantu eztiak ez zaitu zoratuko Nik eztarria urratzeak botere gabe uzten zaitu akaso? Deseroso bazaude baduzu zerbait ikasteko There ain’t gonna be no lullabies tonight Joan zaitezke lasai There ain’t gonna be no lullabies tonight Zure onarpenik ez dut nahi Hauxe da beraz zuk nahi duzuna sehaska kanta amaigabe bat Hementxe dut ba zuk nahi duzuna sehaska kanta matxinatua CASTELLANO Cántame al oído en un fino susurro No grites para que las bestias sigan dormidas Una voz preciosa, sí, pero mejor suavecito para que de la cuna a la tumba te quiera todo el mundo Mi voz no te va a mecer dulcemente El canto de esta sirena no te hará enloquecer ¿Acaso el rasgueo de mi garganta te quita poder? Si estás incómodo tienes mucho que aprender There ain’t gonna be no lullabies tonight Te puedes ir tranquilo There ain’t gonna be no lullabies tonight No quiero tu aceptación Así que esto es lo que quieres una nana interminable Aquí tengo pues lo que quieres una nana amotinada ENGLISH Sing it in my ear in a thin whisper Don't shout so the beasts stay asleep A lovely voice, but better softly So that from the cradle to the grave the whole world will love you My voice won't rock you sweetly This siren's song won't make you go crazy Does the strumming of my throat disempower you? If you're uncomfortable you've got a lot to learn There ain't gonna be no lullabies tonight You can leave easy There ain't gonna be no lullabies tonight I don't want your acceptance So this is what you want An endless lullaby So here's what you want A riotous lullaby
8.
Hasi 05:44
Sustrai batek nau biltzen Barrendik kiribiltzen Gaur baneki nola irten Nola izua deseraiki Aski dut zure eskuekin, biluztu nazazu emeki Eta ahaztu nahi nuke orainaz gain ezer denik Baretzeko ez dut behar besterik Gaua azkar da hurbiltzen Huts honek nau erdibitzen Gaur baneki penak hiltzen Nola istorioa amaieratik hasi Azaletik hezurrera egia hor Egitaik gezurrera hizkiak zor Topatu dut adorea ezerezetik hasteko eta hor zaude zu Portzelanazko nintzen, urrez nintzen estali Geruzaka biluztuz, egia desestali CASTELLANO Empezar Me envuelve una raíz, se me enrosca por dentro Si hoy supiera cómo salir, cómo deconstruir este miedo Tengo suficiente con tus manos desnúdame despacio Quisiera olvidar todo lo que no sea el presente No necesito nada más para tranquilizarme La noche se aproxima rápido este vacío me parte en dos Si hoy supiera cómo matar mis penas, cómo empezar esta historia desde el final De la piel al hueso, la verdad está ahí de la verdad a la mentira, debes letras He encontrado el valor para empezar de la nada y ahí estás tú Era de porcelana,me cubrí de oro Desnudándome capa por capa descubrí la verdad ENGLISH Start A root wraps around me It curls up inside of me If only today I knew how to get out, how to deconstruct this fear I have enough with your hands undress me slowly I'd like to forget everything but the present I don't need anything else to calm me down The night is fast approaching This emptiness is tearing me in two If only today I knew how to kill my sorrows, How to start this story from the end From skin to bone, the truth is there From truth to lie, you owe letters I've found the courage to start from nothing And there you are I was made of porcelain I covered myself in gold Stripping me layer by layer I discovered the truth
9.
Mairubaratza 03:01
Ilargia ez da hil mairubaratz honetan argi zilarkarak bustitzen du bere hutsunea Ertzek gordetzen dute terrenala ez dena Isiltasunak erantzun dezan ditugu erritualak Konjuru berri batek erauzi dizu azala Geruzaz geruza minez muina jo duzu jada Beldurra duzun arren salbu sentitzen zara Hainbat urteren ostean burutu duzu Errituala (hutsaren jainkoak ate joka) Bizitzaren ehuneko handi batek ezereza du berezko arnasbide Milaka gorputz biluztu ilaran suaren harresi gardena zeharkatzen ikusiz azkenik bestaldean zer dagoen Zikloaren amaierako ateetan gaude CASTELLANO Crómlech La luna no ha muerto en este crómlech la luz plateada impregna su vacío Los bordes guardan lo no terrenal Para que el silencio responda creamos los rituales Un nuevo conjuro te arrancó la piel Capa por capa hasta tocar dolorosamente la médula Aunque tienes miedo te sientes a salvo Al cabo de varios años has terminado tu Ritual (Dioses del vacío llamando a la puerta) Un alto porcentaje de la vida Tiene el vacío como respiradero natural Miles de cuerpos desnudos en fila atravesando la invisible muralla del fuego viendo finalmente lo que hay al otro lado Estamos en las puertas del final del ciclo ENGLISH Cromlech The moon is not dead in this cromlech Silver light permeates its emptiness The edges guard the unearthly For the silence to respond we create the rituals A new incantation ripped your skin off Layer by layer until it painfully touches the marrow Though you are afraid you feel safe After several years you have finished your Ritual (Gods of the void knocking at the door) A high percentage of life Has emptiness as its natural vent Thousands of naked bodies lined up crossing the invisible wall of fire finally seeing what's on the other side We are at the gates of the end of the cycle
10.
Lerroartean irakurtzen dena eztabaidan esan gabe gelditzen dena zer da gabezi hori ez bada dena? Ez dudanaz idatzi dut nire bizitzaren lema Aire bila irten nintzen kanpora birikak lorez janztera Oharkabean inkomunikazioan gauza gehiago adierazten zenizkidan (eta) Aire bila irten nintzen kanpora birikak lorez janztera Eta ohartu nintzen orri zuri batek mila hitzek baino indar gehiago duela sortzera bultzatzen baitu horrek Eta ohartu nintzen beldurra nion hura zerbaiten hasiera izan zitekeela eta aurrera egin besterik ez zegoela CASTELLANO La hoja en blanco Lo que se lee entre líneas lo que se queda sin decir en una discusión ¿Qué es ese vacío si no lo es todo? De lo que no tengo he escrito el lema de mi vida Salí fuera a tomar el aire a florecer mis pulmones De repente, me sugerías más cosas mediante la incomunicación Y me di cuenta de que una página en blanco tiene más fuerza que mil palabras, porque eso te impulsa a crear. Y me di cuenta de que aquello que le temía podía ser el principio de algo y que no había más que avanzar ENGLISH A blank page What is read between the lines what is left unsaid in a discussion What is this emptiness if it is not everything? Out of what I don't have I've written my life's motto I went outside to take some air to blossom my lungs Suddenly, you were suggesting more things to me through non-communication And I realised that a blank page has more power than a thousand words, because it drives you to create. And I realised that the thing I was afraid of could be the beginning of something and that all I had to do was move forward
11.
Paradoxak 03:57
Hustu gaitezen denok, gure paradoxak onartu ditzagun Hauts bihurtu aurretik ura gainera bota eta lokatz egin ginen, eta horrekin sortu gure txabola: mailuaz jo, eta makilekin eutsi. Tenpluak erre nahi genituen, baina ez ginen ohartu guk ere tenplu bat nahi genuela. Zerbait erre nahi duenak horixe bera baitu maite: basoa adina sua, Anarik zioen bezala. Ez ginen ohartu, eta horrek ekarri gaitu hona. Gure txabola harriz hornitzen ari ginela, mapen ertzetako herensugeak erreskatatzera joan ginen. Etorri zen iluntasuna, eta ertzetako itsasora erori ginen gu. Igerian, ito; igerian, ito. Azkenik, iritsi gara kostalde batera; ez da gurea, baina bada kostalde bat. Ez ginen ohartu, eta horrek ekarri gaitu hona. Eta hutsa zen helmuga CASTELLANO Paradojas Vaciémonos todos, aceptemos nuestras paradojas Antes de convertirnos en polvo nos echamos agua encima y nos hicimos barro, con lo que creamos nuestra cabaña: golpear con el martillo y sujetarla con los palos. Queríamos quemar templos, pero no sabíamos que nosotras también queríamos un templo. Pues quien quiere quemar algo, ama eso mismo: tanto el fuego como el bosque, como decía Anari. No nos dimos cuenta, y eso nos ha traído aquí. Mientras aprovisionábamos de piedras nuestra cabaña, fuimos a rescatar los dragones de las orillas de los mapas. Vino la oscuridad, y nosotros caímos al mar de las esquinas. Nadar, ahogarse; Nadar, ahogarse. Al fin hemos llegado a una costa; no es la nuestra, pero es una costa. No nos dimos cuenta, y eso nos ha traído aquí. Y el destino era el vacío ENGLISH Paradoxes Let us all empty ourselves, let us accept our paradoxes Before we turned to dust we poured water over ourselves and became mud, with which we created our hut: We beat it with the hammer and held it down with sticks. We wanted to burn temples, but we didn't realise that that we also wanted one. For whoever wants to burn something, loves that very thing: Both the fire and the forest, as Anari said. We didn't realise it, and that's what brought us here. While we were stocking our hut with stones, we went to rescue the dragons from the edges of the maps. Darkness came, and we fell into the sea of the corners. Swimming, drowning; swimming, drowning. At last we have reached a shore; it is not ours, but it is a shore. We didn't realise it, and that has brought us here. And the destination was emptiness

about

Liherren laugarren lana dugu 'Eta hutsa zen helmuga', laugarrena sei urtetan. Kostata bada ere,
aurreko lanarekin pandemia garaian 35 kontzertu emateko aukera izan du rock taldeak, baina
antzua izatera kondenatua zegoen garai horri buelta emateko, bi urte bete ez dituen zikloari agur
esan eta berriz ere jaiotzeko aitzakia hartu du, 11 kanturen bitartez.

'Eta hutsa zen helmuga' (Y el destino era el vacío) es el cuarto trabajo de Liher en sus seis años de
andadura. Con mucho esfuerzo y ayuda innegable, la banda tuvo al fin la oportunidad de dar 35
conciertos en tiempos de pandemia. Sin embargo, no podían borrar cierta sensación de
implenitud, y es por eso por lo que han decidido terminar el ciclo del anterior trabajo antes de
tiempo y volver a nacer, a las puertas del final de esta pandemia. Y lo hacen con la excusa de 11
canciones nuevas.

credits

released November 4, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Liher Donostia San Sebastian, Spain

Liher taldea Hemen herensugeak daude izeneko 3. lan luzearekin datorkigu. 14 abestiz
osatutako transmedia proiektua da, musika ez ezik ilustrazioa, narrazioa eta ikus-entzuneko
materiala biltzen dituena. Pieza guzti horien baturak amodioa, bortizkeria eta emakumearen
bakardadea gai nagusi dituen fikziozko istorio bat kontatuko digute.
... more

contact / help

Contact Liher

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Liher, you may also like: